太阳城集团现金网-澳门太阳城网上-澳门太阳城集团大厦-菲律宾澳门太阳城集团开户网

搜索
你想要找的

當(dāng)前位置: 首頁(yè) / 新聞欄目 / 媒體關(guān)注 / 正文

李曄夢(mèng):中世紀(jì)的跨文化翻譯和經(jīng)典傳承

2025年12月31日

  在傳統(tǒng)史學(xué)敘事中,中世紀(jì)的社會(huì)進(jìn)步性與文化創(chuàng)造力長(zhǎng)期被低估。值得關(guān)注的是,8—13世紀(jì)廣袤的西亞及環(huán)地中海地區(qū),穆斯林、猶太人、基督徒等多個(gè)群體接續(xù)推動(dòng)了一場(chǎng)此起彼伏、綿延日久的跨文化翻譯運(yùn)動(dòng),不僅使希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)等經(jīng)典作品得以傳承,促成不同文明間的深度交融,還為歐洲文藝復(fù)興奠定學(xué)術(shù)與思想基礎(chǔ)。今天我們重溫跨文化翻譯運(yùn)動(dòng)所呈現(xiàn)的不同文明間的和平共處與交流互鑒,具有一定的啟迪意義。


阿拉伯帝國(guó)的經(jīng)典翻譯


  8世紀(jì)上半葉,阿拉伯帝國(guó)經(jīng)歷四大哈里發(fā)和倭馬亞王朝(661—750年)的持續(xù)擴(kuò)張,成為橫跨歐亞非的大帝國(guó)。到阿拔斯王朝(750—1258年)時(shí),基本停止大規(guī)模軍事擴(kuò)張,對(duì)社會(huì)各群體采取寬容態(tài)度,推動(dòng)以阿拉伯民族為主體的政權(quán)轉(zhuǎn)型為多民族融合國(guó)家。在此背景下,繼承古典文明遺產(chǎn)成為構(gòu)建帝國(guó)文化體系的重要手段。翻譯古希臘羅馬經(jīng)典著作的活動(dòng)始現(xiàn)于民間,后來(lái)逐漸發(fā)展為宮廷主導(dǎo)下的文化工程,至第七任哈里發(fā)麥蒙時(shí)期達(dá)到鼎盛。這一運(yùn)動(dòng)持續(xù)百余年,被后世稱(chēng)為“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”。

  832年,麥蒙在巴格達(dá)建立“智慧宮”,兼具圖書(shū)館、檔案館、科學(xué)院和翻譯局等職能,內(nèi)設(shè)希臘文、敘利亞文和迦勒底文三個(gè)部門(mén),廣泛招募穆斯林、猶太人、基督徒、祆教徒、薩比教徒等進(jìn)行翻譯。到9世紀(jì)中葉,波斯文、希臘文、阿拉米文、梵文等書(shū)寫(xiě)的千余種古希臘、羅馬、波斯、印度古籍被翻譯為阿拉伯語(yǔ),涵蓋哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、天文學(xué)、法學(xué)、地理學(xué)、數(shù)學(xué)等方面。其中最具代表性的如亞里士多德的《政治學(xué)》《倫理學(xué)》《詩(shī)學(xué)》《修辭學(xué)》、柏拉圖的《理想國(guó)》《對(duì)話(huà)集》《書(shū)信集》、蓋倫的《論自然能力》《論解剖學(xué)程序》,以及羅馬法律文本、《希伯來(lái)圣經(jīng)》希臘譯本等。

  “百年翻譯運(yùn)動(dòng)”對(duì)中世紀(jì)的知識(shí)生產(chǎn)與文化傳播影響顯著。正如埃及學(xué)者艾哈邁德·愛(ài)敏所言:“阿拉伯人的功績(jī)并不在于他們翻譯和汲取希臘的藝術(shù)、科學(xué),而在于他們對(duì)希臘文化作了大量的增補(bǔ)并有所發(fā)明創(chuàng)造?!边@種創(chuàng)造性主要體現(xiàn)于對(duì)古籍抄本的搜集與選擇、不同版本的對(duì)照與???、更正與補(bǔ)遺、著錄與闡釋等,從而融入譯者的學(xué)術(shù)思想與價(jià)值判斷,形成新的知識(shí)體系。10世紀(jì)以后,翻譯運(yùn)動(dòng)因阿拔斯王朝的衰落而走向低谷。


猶太人的跨境知識(shí)中介


  中世紀(jì)猶太人長(zhǎng)期散居于環(huán)地中海的“希臘-拜占庭”“阿拉伯-伊斯蘭教”和“拉丁-基督教”三大文化圈,頻繁的跨界貿(mào)易和人文交往使其深諳不同文明的文化屬性,自然而然地?fù)?dān)當(dāng)起跨文化交流的中介角色。

  猶太人于公元4世紀(jì)就在伊比利亞半島形成一定規(guī)模的社區(qū),后歷經(jīng)西哥特人、阿拉伯人的統(tǒng)治。猶太翻譯運(yùn)動(dòng)活躍于10—12世紀(jì),一方面將古希臘羅馬的經(jīng)典原著翻譯為阿拉伯語(yǔ)并進(jìn)行注釋?zhuān)玑t(yī)學(xué)家哈斯代·沙布魯特組織拜占庭和猶太學(xué)者翻譯羅馬藥學(xué)先驅(qū)迪奧斯科里德斯的《藥物論》。另一方面,猶太人將阿拉伯語(yǔ)的文獻(xiàn)翻譯為拉丁文、希伯來(lái)文,例如科學(xué)家伊本·埃茲拉將阿拉伯科學(xué)家伊本·穆薩對(duì)花剌子米天文歷表的評(píng)注翻譯為希伯來(lái)語(yǔ),后來(lái)成為向拉丁歐洲傳播的孤本。此外,猶太人還在文獻(xiàn)的多語(yǔ)種“轉(zhuǎn)換”中發(fā)揮作用,例如哲學(xué)家摩西·邁蒙尼德繼承古希臘醫(yī)學(xué)家蓋倫的智慧,用阿拉伯語(yǔ)撰寫(xiě)《醫(yī)學(xué)箴言》,后來(lái)又被法國(guó)猶太翻譯家譯為希伯來(lái)文和拉丁文等。12—13世紀(jì),猶太學(xué)者傳承“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”的遺產(chǎn),在法國(guó)南部的普羅旺斯和意大利的西西里島等地,形成活躍的學(xué)術(shù)與翻譯中心。大量希臘語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)經(jīng)典被譯為希伯來(lái)語(yǔ)和拉丁語(yǔ),代表人物如維羅納的希勒爾、沙巴泰·本·所羅門(mén)和伊本·蒂班家族等。

  延續(xù)三個(gè)多世紀(jì)的猶太翻譯運(yùn)動(dòng)得益于伊比利亞半島相對(duì)寬容的政治氛圍、散居群體特有的流動(dòng)性與跨界網(wǎng)絡(luò),以及根深蒂固的猶太崇智主義傳統(tǒng)。他們主要聚焦兩類(lèi)著作:一類(lèi)是涵蓋哲學(xué)、科學(xué)與律法的“智慧之書(shū)”,另一類(lèi)則是以文學(xué)為核心的“美學(xué)之書(shū)”。猶太學(xué)者還致力于將希臘、羅馬、阿拉伯的文化元素融入猶太文學(xué)與詩(shī)歌的創(chuàng)作中,展現(xiàn)出跨文化融合的學(xué)術(shù)視野。


基督教歐洲的知識(shí)回傳


  在基督教世界,對(duì)古典傳統(tǒng)的追溯也從未停息。1085年,卡斯蒂利亞國(guó)王阿方索六世從穆斯林手中奪回基督教中心托萊多。12至13世紀(jì)初,在雷蒙德主教及其繼任者的大力支持下,聚居在托萊多的基督徒、穆斯林、猶太人,以及慕名從西歐、環(huán)地中海區(qū)域而來(lái)的學(xué)者共同推動(dòng)了規(guī)模空前的“托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)”,把阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)中成型的大量典籍翻譯為拉丁語(yǔ)。托萊多的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出明顯的職業(yè)化、團(tuán)隊(duì)化特征,注重多語(yǔ)種、多文本的比對(duì)與互證,將亞里士多德、柏拉圖、歐幾里得、托勒密、蓋倫、希波克拉底等經(jīng)典作家的作品,連同阿拉伯-伊斯蘭學(xué)者的注釋一起譯為拉丁文。“托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)”通過(guò)搭建集傳承、生產(chǎn)和傳播于一體的平臺(tái),把已經(jīng)在不同時(shí)期融入東方智慧的希臘羅馬經(jīng)典回傳給歐洲,推進(jìn)歐洲的科學(xué)革命與文化復(fù)興。

  與托萊多一樣,中世紀(jì)的西西里島也是多元文明共存之地。12世紀(jì)中葉,翻譯家們將西西里島上保存的希臘語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)經(jīng)典翻譯為拉丁文,特別是從希臘語(yǔ)直譯托勒密的《至大論》具有十分獨(dú)特的價(jià)值。13世紀(jì)末以降,拜占庭人向歐洲傳播未經(jīng)阿拉伯文化中介“過(guò)濾”的希臘原文經(jīng)典,向文藝復(fù)興提供最“純正”的文本來(lái)源。不同路徑的翻譯活動(dòng)共同構(gòu)成歐洲知識(shí)復(fù)興的多源格局。


經(jīng)典傳承與文藝復(fù)興


  中世紀(jì)的跨文化翻譯是一項(xiàng)超越宗教與族群藩籬的宏大文化實(shí)踐,不同時(shí)代的翻譯家們超越歷史空間,構(gòu)建起跨時(shí)代、跨文化、跨語(yǔ)言的知識(shí)生產(chǎn)共同體,為歐洲文藝復(fù)興奠定了學(xué)術(shù)根基和思想源泉。

  首先,經(jīng)典得以傳承。一般認(rèn)為,古典學(xué)術(shù)的研究范疇包括公元前2000年到公元500年之間的希臘羅馬文明以及在其影響下所產(chǎn)生的知識(shí)成果。4—6世紀(jì)的日耳曼人大遷徙摧毀了西羅馬帝國(guó)的文化系統(tǒng),諸多圖書(shū)館與古典文本遭到毀滅性破壞。進(jìn)入中世紀(jì)后,持續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng)與動(dòng)蕩導(dǎo)致古典文獻(xiàn)大規(guī)模損毀與散佚。雖然歐洲的修道院、主教座堂以及私人收藏保存了不少古典作品,但體量有限,難以滿(mǎn)足文藝復(fù)興時(shí)代的知識(shí)需求。中世紀(jì)的跨文化翻譯保留了大量在基督教世界失傳的經(jīng)典,賡續(xù)了古典文脈。

  其次,學(xué)術(shù)得以繁榮。中世紀(jì)拉丁世界的教育與文化發(fā)展相對(duì)落后,古典文本回傳之后,激發(fā)了知識(shí)階層、王公貴族、富賈商客的巨大熱情,以至于擁有“書(shū)籍與建筑”成為這一時(shí)期最為時(shí)尚的追求。被譽(yù)為“文藝復(fù)興教皇”的尼古拉五世曾提出三大愿望:恪守教皇之職、重建羅馬城、復(fù)興古典學(xué)術(shù)。他廣泛搜集采購(gòu)流散于歐亞各地的希臘與拉丁文手稿,在梵蒂岡設(shè)立大規(guī)模的抄寫(xiě)與編輯工坊,系統(tǒng)開(kāi)展典籍的謄錄、??焙头g工作。與此同時(shí),來(lái)自中國(guó)的造紙術(shù)日益普及,大幅降低了書(shū)籍制作成本,為知識(shí)的大規(guī)模生產(chǎn)創(chuàng)造條件。在復(fù)興古典文化的浪潮中,歐洲社會(huì)也對(duì)東方文明產(chǎn)生濃厚興趣。學(xué)習(xí)希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)成為文藝復(fù)興時(shí)期的顯學(xué)。古典文本的系統(tǒng)整理與研究還促生現(xiàn)代大學(xué)的產(chǎn)生,推動(dòng)整個(gè)拉丁世界的文化覺(jué)醒與復(fù)興。

  最后,思想得以融合。翻譯經(jīng)典的回傳,促進(jìn)前所未有的思想文化交流。來(lái)自希臘的理性主義傳統(tǒng)、“人是萬(wàn)物尺度”的人本精神與批判思辨,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)占據(jù)主導(dǎo)的神本思想構(gòu)成根本性沖擊,也催生基督教內(nèi)部的自我反思與神學(xué)辯論。阿拉伯-伊斯蘭世界的數(shù)學(xué)與科學(xué)、希伯來(lái)文化中的倫理與社會(huì)秩序觀(guān)念,羅馬的政治法律與建筑文化,波斯帝國(guó)的學(xué)術(shù)體系與藝術(shù)風(fēng)格等,都同歐洲的基督教傳統(tǒng)產(chǎn)生深度交流、互動(dòng)和融合,構(gòu)成文藝復(fù)興時(shí)期獨(dú)特的文化土壤。



閱讀原文


作者李曄夢(mèng)(華東師范大學(xué)歷史學(xué)系副教授)

來(lái)源光明日?qǐng)?bào)

編輯丨王藍(lán)萱

編審丨戴琪