太阳城集团现金网-澳门太阳城网上-澳门太阳城集团大厦-菲律宾澳门太阳城集团开户网

搜索
你想要找的

當(dāng)前位置: 首頁(yè) / 新聞欄目 / 媒體關(guān)注 / 正文

張銳:“西儒”儒拉——意國(guó)大夫的漢學(xué)情緣

2025年07月07日

  1926年,儒拉翻譯的《中國(guó)寓言》在米蘭首次出版,這是《聊齋志異》的首個(gè)意大利文節(jié)譯本。之后又推出了全譯本,是《聊齋志異》在整個(gè)西方世界的首部完整譯本。

  今年正值中意建交55周年。從馬可·波羅到利瑪竇,一代代開(kāi)拓者用智慧與熱忱架起了東西方文明對(duì)話(huà)的橋梁。及至19世紀(jì)末,又一位意大利使者——儒拉(Ludovico Luigi Nicola di Giura,1868—1947)來(lái)到中國(guó)。他被人們親切稱(chēng)為“意國(guó)大夫”,在華行醫(yī)三十余載,又將中國(guó)文學(xué)的瑰寶譯介至亞平寧半島,在中意文化交流史上留下了濃墨重彩的一筆。

儒拉譯《中國(guó)寓言》即《聊齋志異》節(jié)譯本(Mondadori,1926)

儒拉譯《李白之詩(shī)》(Lanciano,1930)


東方情結(jié)的緣起


  1868年,儒拉出生于意大利南部那不勒斯的一個(gè)貴族家庭。他自幼便受到那不勒斯“中華學(xué)院”的影響,夢(mèng)想著奔赴遠(yuǎn)東,親身體驗(yàn)?zāi)抢锏纳盍?xí)俗與風(fēng)土人情。中華學(xué)院是今天那不勒斯東方大學(xué)的前身,其歷史可追溯到18世紀(jì)初,是西方第一所教授中文、傳播中華文化的教育機(jī)構(gòu)。在當(dāng)?shù)厝说目谥校腥A學(xué)院又稱(chēng)圣家學(xué)院(Collegio di sacra famiglia),其創(chuàng)始人是清初來(lái)華意大利人馬國(guó)賢(Matteo Ripa,1682—1746)。1710至1723年,馬國(guó)賢以畫(huà)師、翻譯等身份在清廷服務(wù)。返回歐洲后,他創(chuàng)辦了中華學(xué)院,力圖培養(yǎng)真正融貫中西的跨文化人才,消弭語(yǔ)言藩籬與文化鴻溝,搭建文明互鑒的橋梁。

  在成立之初,中華學(xué)院得到神圣羅馬帝國(guó)哈布斯堡王室的資助。借助學(xué)院培養(yǎng)的中文譯員,查理六世大力發(fā)展對(duì)華貿(mào)易,創(chuàng)辦了名為“皇家特許奧斯坦德”的貿(mào)易公司。憑借茶葉生意,奧斯坦德公司繁榮一時(shí),成為英、荷等國(guó)的重要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。值得一提的是,中華學(xué)院培育了中國(guó)本土學(xué)生106人,他們來(lái)自直隸、順天、江蘇、四川、湖北、廣東、陜西、山西、福建、甘肅、山東、湖南、河南等十余個(gè)省份。這些人中的絕大部分學(xué)成后選擇了歸國(guó),足跡遍布大江南北,成為東西交往中的一段佳話(huà)。歷史上,中華學(xué)院存在了一個(gè)多世紀(jì),成為啟蒙時(shí)代歐洲了解中國(guó)的重要窗口。

  在那不勒斯街頭,年少的儒拉時(shí)常聽(tīng)聞中華學(xué)院的種種傳說(shuō)。這座歐洲首個(gè)漢學(xué)殿堂,其紅墻黛瓦間流轉(zhuǎn)的東方智慧,猶如一粒種子,在儒拉身上生根發(fā)芽。1891年,儒拉從那不勒斯皇家大學(xué)醫(yī)學(xué)與外科專(zhuān)業(yè)畢業(yè),同年成為海軍軍事衛(wèi)生部隊(duì)二級(jí)醫(yī)士。1894至1896年間,儒拉以隨軍醫(yī)官身份登上“克里斯托弗·哥倫布”號(hào)遠(yuǎn)洋艦,開(kāi)啟了環(huán)球旅行,他將此次航行的所見(jiàn)所聞詳實(shí)記錄,并整理成航海日記。這批珍貴的手稿后來(lái)得以出版,名為《皇家海軍“克里斯托弗·哥倫布”號(hào)環(huán)球航行記(1894—1896)》。在日記中,儒拉提到,“每當(dāng)想起遙遠(yuǎn)的東方,那片我親歷過(guò)的土地,便覺(jué)心靈歸于寧?kù)o——仿佛有一束光照進(jìn)我的生命,令我始終保持著平和與滿(mǎn)足”。


京城的意國(guó)大夫


  儒拉醫(yī)生1900年被派駐北京,在華三十一年間,他以醫(yī)會(huì)友、廣結(jié)善緣。從清朝末年的皇族貴胄,到民國(guó)初年的軍政要員,再到魯迅、葉景葵等新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物,皆曾求診于這位“意國(guó)大夫”。就連素來(lái)“疑忌西醫(yī)”的守舊派遺老朱益藩也對(duì)“義國(guó)儒拉先生”青眼有加:“非君義心仁術(shù),克孚眾望,孰能若是?”此外,儒拉還積極聯(lián)絡(luò)在華意大利僑民社群,并于1913至1922年間支持意大利工程師魯菲諾尼(Daniele Ruffinoni)籌建意國(guó)醫(yī)院。在這項(xiàng)歷時(shí)九年的醫(yī)療工程中,他不僅以醫(yī)學(xué)顧問(wèn)身份參與規(guī)劃設(shè)計(jì),更運(yùn)用其在中國(guó)政商界的影響力,協(xié)助解決醫(yī)院建設(shè)過(guò)程中的種種問(wèn)題。

  20世紀(jì)20年代的中國(guó),326所西式醫(yī)院與244處西藥房共同構(gòu)成了新興的醫(yī)療網(wǎng)絡(luò)。這些醫(yī)療機(jī)構(gòu)共設(shè)有16737張病床,平均每家醫(yī)院51張,門(mén)診量突破了百萬(wàn)規(guī)模。面對(duì)如此龐大的醫(yī)療服務(wù)需求,在華西醫(yī)們深切意識(shí)到,培養(yǎng)本地護(hù)士和助手已成為當(dāng)務(wù)之急,醫(yī)學(xué)教育理應(yīng)成為醫(yī)療實(shí)踐的重中之重。為此,儒拉親自編譯醫(yī)學(xué)教材,取名為《新譯病毒匯編》。這部以中文撰寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)著作,采用“外籍醫(yī)師口授——本土助手筆錄”的獨(dú)特編撰模式:儒拉先用意大利語(yǔ)講解傳染病學(xué)原理,再由通曉雙語(yǔ)的中國(guó)助手轉(zhuǎn)化為中文醫(yī)學(xué)表述,最終經(jīng)他審定成書(shū)。


中國(guó)文化的譯介


  自踏上中國(guó)土地起,儒拉便持續(xù)觀(guān)察清王朝局勢(shì)的劇烈嬗變。1905至1910年間,他成為意大利社會(huì)洞悉中國(guó)的重要窗口——通過(guò)在《新文選》(Nuova Antologia)發(fā)表的系列文章,這位意國(guó)大夫?yàn)槲鞣阶x者呈現(xiàn)了晚清社會(huì)的多重“病灶”。這些兼具現(xiàn)場(chǎng)感與學(xué)理性的報(bào)道,構(gòu)成了歐洲漢學(xué)界研究晚清社會(huì)轉(zhuǎn)型的珍貴一手文獻(xiàn)。1927至1931年間,儒拉又以《新聞報(bào)》(La Stampa)特約記者的身份,發(fā)表了三十余篇中國(guó)專(zhuān)題報(bào)道。這些文章不僅敏銳捕捉了民國(guó)初年的政治風(fēng)云與社會(huì)變革,更以醫(yī)者特有的細(xì)膩觀(guān)察,向意大利讀者系統(tǒng)介紹了中國(guó)的文化傳統(tǒng)、歷史沿革與民間習(xí)俗。

  在行醫(yī)之余,儒拉將全部熱忱傾注于中國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。他系統(tǒng)研讀儒家經(jīng)典,沉醉于唐詩(shī)意境,深入探究明清小說(shuō),并密切關(guān)注晚清民國(guó)的文學(xué)新作。這種全方位的文化浸潤(rùn),使他不僅精通漢語(yǔ),更培養(yǎng)出深厚的漢學(xué)修養(yǎng),因而被中國(guó)知識(shí)界以“西儒”之禮相待。

  值得注意的是,在20世紀(jì)初的意大利,中國(guó)文學(xué)作品的傳播往往需要借道法語(yǔ)和英語(yǔ)世界,而儒拉通過(guò)直接閱讀中文原著,開(kāi)辟了一條更為真切的認(rèn)知中國(guó)文化的路徑。1926年,儒拉翻譯的《中國(guó)寓言》(Le Fiabe cinesi)在米蘭首次出版,這是《聊齋志異》的首個(gè)意大利文節(jié)譯本。盡管當(dāng)時(shí)已有英譯本可供參考,儒拉仍堅(jiān)持從中文直接翻譯,確保了譯文的準(zhǔn)確性和文化的本真性。這一開(kāi)創(chuàng)性工作為意大利讀者打開(kāi)了了解中國(guó)志怪文學(xué)的大門(mén)。

  此后,意大利著名出版商蒙達(dá)多利又推出了《聊齋志異》全譯本,這不僅是意大利的第一個(gè)全譯本,更是整個(gè)西方世界的首部完整譯本。該版本的問(wèn)世,標(biāo)志著中國(guó)古典文學(xué)在西方的傳播進(jìn)入了一個(gè)新階段,也奠定了儒拉作為重要漢學(xué)翻譯家的地位。當(dāng)然,儒拉在中國(guó)文學(xué)譯介領(lǐng)域的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不止于此。他先后完成了多部具有開(kāi)創(chuàng)意義的譯作,其中包括《李白之詩(shī)》(Poesie di Li-Può)、《論語(yǔ)選錄》(Scelta di massime confuciane),以及《紅樓夢(mèng)》的部分詩(shī)詞,以《東方之花:譯自中文的詩(shī)詞》(Fiori Orientali:poesie tradotte dal cinese)出版。這些譯作同樣堅(jiān)持從中文直譯的原則,延續(xù)了儒拉一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。

  1931年歸國(guó)后,儒拉在其故鄉(xiāng)建立了一座中國(guó)圖書(shū)館,館藏均來(lái)自其在華期間精心搜集的典籍。這批藏書(shū)不僅涵蓋醫(yī)學(xué)專(zhuān)著,更包含大量哲學(xué)、文學(xué)與藝術(shù)珍本,既見(jiàn)證了他對(duì)中國(guó)文化的赤誠(chéng)熱愛(ài),又折射出這位意國(guó)大夫作為中意文化交流使者的畢生追求,尤其珍貴的是部分線(xiàn)裝書(shū)上保留的朱批眉注,字里行間記錄著對(duì)東方智慧的獨(dú)特詮釋。

  作為20世紀(jì)上半葉意大利漢學(xué)研究的先驅(qū),儒拉的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)正日益受到中意兩國(guó)學(xué)界的重視。


閱讀原文


作者丨張銳(華東師范大學(xué)歷史學(xué)系、意大利歷史與文獻(xiàn)研究中心副教授)

來(lái)源文匯報(bào)

編輯丨王藍(lán)萱

編審丨戴琪